CorrectMyText    Users

 en ru de it fr es pt id uk tr

Korean language

The text to correct from user audemarine.bertin@gmail.com

좋은 아침입니다. 음악 DJ 마리 입니다.

오늘 프랑스에서 60 대 초반으로 돌아가 봅시다! 이 기간 동안 많은 가수들이 미국 성공을 프랑스어로 번역했습니다. 우리는 그들을 "Yéyés"이라고 불렀습니다. Johnny Hallyday 나 Eddy Mitchell에 대해 들었을 수도 있습니다. 그들은 확실히 Yéyé의 왕들입니다. 한 가수 인 Richard Anthony는 이 두 왕의 자력을 가지고 있지 않았습니다. 그러나 Richard는 미국의 포크와 트위스트 밴드의 커버로 큰 성공을 거뒀습니다. 전설에 따르면 Richard가 Abbey Road Studio에서 녹음을하면 The Beatles와 친구가되었습니다. 어느 날 밤에 Paul Mccartney는 Richard의 첫 번째 부인에 관한 노래를 작곡하고 그것을 그에게 주었습니다. 그러나 Richard는 그의 아내에 관한 노래를 부르며 여자 팬을 잃을 까봐 두려웠읍니다. 노래를 거부하자, The Beatles는 스스로 녹음했고 은 우리가 알고있는 히트 곡이되었읍니다 ... "Michelle ma belle ..."
Everly Brothers 밴드 <비가 울기>의 Richard 커버를 프랑스어 로 들려줍니다. Richard는 1962 년에 원래 노래 1 년만에 리메이크 앨범을 발표했습니다. 노래의 의미를 바꾸지 않았습니다. 가사는 원래 영어 버전의 순수한 번역본입니다. 노래는 상심 한 남자에 관한 것입니다. 그 남자는 사랑하는 여자 앞에서 울고 싶지 않습니다. 비가 올 때까지 울 수있게 기다릴 것입니다. 나는 Richard의 노래에서 더 꿈꾸는 뭔가가 있다고 생각합니다.
이 노래를 듣는 동안 너무 슬퍼하지 마십시오. 그 인물은 완전히 절망하지 않습니다. 어느 날 그는 5 월의 밝은 햇빛 아래 얼굴에 미소를 지으며 애인을 떠날 것입니다. 얘들 아, 우리는 5 월에입니다.

좋은 하루 되세요, 아프지말고.
Language: Korean   Language Skills: Native speaker, Proficiency, Advanced, Upper-Intermediate


Corrected by Kiwjajahat

좋은 아침입니다. 음악 DJ 마리입니다.

오늘은
프랑스의 60년대 초반으로 돌아가봅시다! 이 기간 동안 많은 가수들이 미국에서 성공을 거둔 노래를 프랑스어로 번역했습니다. 우리는 그들을 "Yéyés"이라고 불렀습니다. 어쩌면 여러분들은 Johnny Hallyday 나 Eddy Mitchell에 대해 들어봤을 수도 있습니다. 그들은 확실히 Yéyé의 거장들입니다. 가수 Richard Anthony는 이 두 거장만큼의 자력을 가지고 있지 않았습니다. 그러나 Richard는 미국의 포크와 트위스트 밴드의 커버로 큰 성공을 거뒀습니다. 전설에 따르면 Richard가 Abbey Road Studio에서 녹음을 The Beatles와 친구가 되었습니다. 어느 날 밤에 Paul Mccartney는 Richard의 첫 번째 부인에 관한 노래를 작곡하고 그것을 그에게 주었습니다. 그러나 Richard는 아내에 관한 노래를 부르면 여자 팬들을 잃을까 두려웠습니다. Richard가 노래를 거부하자 The Beatles는 스스로 녹음했고 우리가 알고있는 히트곡이 되었습니다 ... "Michelle ma belle ..."
Everly Brothers 밴드의 노래 Richard가 프랑스어로 커버해

Please correct texts in Korean:


Please help with translation:

Korean-Spanish
Korean-Russian
Korean-Russian
Korean-Russian