|

Learn French
CV
Curriculum Vitae POUNGO SERAPHIN CLARICE Date de naissance: 26/12/1987 à POUMA Célibataire Logement M450 BP : 7133 BRAZZA BINGO
2008-2009 : MASTER I DE RECHERCHE EN FINANCE ET COMPTABILITE,Université de BRAZZA( FSEGA), en cours d’obtention 2007-2008 : LICENCE en SCIENCES de GESTION option MANAGEMENT,Université de BRAZZA ( FSEGA) 2003-2005 : DEUG en Economie et Gestion,Université de BRAZZA( (FSEGA) 2000-2001 : BACCALAUREAT série D au LYCEE DE POUMA
Gestion financière et budget prévisionnel Gestion des projets,d’équipes,d’évènements et du temps Nouvelles technologies de l’information et de la communication Paire education Responsabilité sociale de l’entreprise Mouvement olympique
Juin – Août 1999 : Stage de vacances à ELF SEREPCA Juin-Septembre 2001 : Stage de vacances à la COMMUNAUTE URBAINE DE BRAZZA Juillet 2001 - Décembre 2003 : Formateur en Informatique au Cyber-café GLOBCOM(Global Communication System) 2003 – 2005 : Administrateur délégué de GLOBCOM Mai 2005 – Juin2006 : - Chargé de la logistique durant l’éléboration de la Charte des Droits et Devoirs des Etudiants de l’Université de ZOUGLO - Gestionnaire d’une flotte de 10 call box Juin 2008 – Novembre 2008: Vice-président du comité technique d’organisation de la 2ème édition des « Journées Paroissiales de la Solidarité Internationale »,Paroisse Universitaire St CHARLES Janvier 2009 – Juillet 2009 : Stage professionnel à TRANSIMEL SARL en qualité d’assistant comptable
1999 : Vice-président du CLUB MUSIQUE ,LYCEE DE POUMA 2001: Secrétaire général de l’Association des Etudiants de la FSEGA (AE-FSEGA),Université de BRAZZA 2003-2005: Président de l’AJND ( Association des Jeunes NDZINDONG pour le Developpement ) 2005-2006 : Conseiller du Club Des Pairs Educateurs de l’Université de BRAZZA 2006-2007 :- Membre de la MUSEC ( Mutuelle Universitaire de Solidarité des Etudiants du ZAIRE ),Université de POUMA - Conseiller du Club Des Pairs Educateurs de l’Université de BRAZZA
2006-2008 : - Président du COUD (Club Olympique de l’Université de Douala ),Université de BRAZZA - Membre de AIESEC POUMA 2008-2009 : - Membre de Aiesec POUMA,Chef d’équipe chargé de la promotion dans le projet RSE (Responsabilité Sociale des Entreprises) - Chargé de la formation au Club des Paires educateurs de l’Université de BRAZZA - Président du club olympique de l’Univeristé de BRAZZA Maîtrise des outils bureautiques (Environnement Windows, Word,Power Point , Internet ,E-commerce ) Très bonne connaissance des outils de traitements graphiques et animation 2D(Photoshop,Image Ready,PhotoFiltre) Maîtrise des rouages du Français,de l’Anglais et de l’Italien Permis de conduire Catégorie « B », en cours d’obtention
Travailleur,volontaire,sociable,fidèle Découvrir et developper mon potentiel pour avoir un impact positif sur la société Vivre la diversité Esprit très flexible, prompt à apprendre
Français( très bien ) Anglais ( bien ) Italien ( passable )
Méditation,littérature,natation Tennis de table,volleyball,football,pétanque
|
 |


-->
[correction by Sweefer
+ Spoken version recorded by jarssone ],
[correction by Kloe
+ Get a spoken version of your text! ],
[correction by biskottt
+ Get a spoken version of your text! ]
This text is already corrected!
Hello! My name is Dmitry Lopatin. I've created correctmytext.com
in 2009 to help everyone who learns foreign languages.
I'll be happy to see you as my friends in Facebook:

| |
Learning to write and speak a foreign language correctly requires having somebody to correct your grammar and usage errors.
Otherwise you may learn a substandard version of the language with deep-rooter mistakes and incorrect usages that are hard to get rid of.
A popular and tried-and-true way to learn languages involves writing texts in a foreign language on a daily basis and reading them aloud to a native speaker, who will correct any mistakes.
Native speakers or language professionals will review your text and correct all errors of style or grammar free of charge.
You can also request a sound recording of the spoken version of your corrected text that will let you hear the subtleties of pronunciation by a native speaker.
| |
|
|
|